Flaga Rumunii Flaga Polski

2012-03-26 Jak wybrać biuro tłumaczeń? Porady dla Klientów.

Przed powierzeniem zlecenia wykonania tłumaczenia warto zwrócić uwagę na pewne kwestie, które pozwolą klientowi dokonać trafnego wyboru agencji/biura tłumaczeń.  Dlaczego warto zadać sobie trud wybrania odpowiedniego biura tłumaczeń ? Warto wymienić choćby kilka oczywistych, niewątpliwie kluczowych, powodów:
1.    Aby nie stracić czasu i pieniędzy.
2.    Aby nie nadszarpnąć wizerunku firmy w oczach jej klientów – tłumaczenia folderów, instrukcji, treści stron internetowych, a nawet korespondencji handlowej.
3.    Aby móc skutecznie i szybko reagować – tłumaczenia prawnicze i handlowe związane z obrotem handlowym z zagranicą.
4.    Aby mieć święty spokój i prowadzić swój biznes, mając zagwarantowana profesjonalną obsługę zewnętrzną w zakresie tłumaczeń rumuńskich/ mołdawskich.
Na co zwrócić uwagę przy wyborze biura tłumaczeń ?
1.    Zakres usług-specjalizacja językowa.
Agencje/biura tłumaczeń oferujące tłumaczenia z/na wszystkie języki świata po otrzymaniu zlecenia na tłumaczenie w języku rumuńskim/mołdawskim, bądź też z tych języków,  pospiesznie poszukują na rynku przypadkowego tłumacza, któremu powierzają tłumaczenie, często bardzo specjalistycznych tekstów, o czym niejednokrotnie miałam okazję przekonać się osobiście. Klient, w takim przypadku, otrzymuje od biura zapewnienie, że tłumaczenie wykona osoba posiadająca najwyższe kwalifikacje i duże doświadczenie w dokonywaniu tego rodzaju przekładów. Czy jednak nie dochodzi w tym zakresie to swego rodzaju nadużyć ?
Trudno być dobrym we wszystkim, dlatego warto szukać biur specjalizujących się w tłumaczeniach w konkretnych językach. Daje to pewność, że koordynatorzy takich biur znają swoich tłumaczy, ich umiejętności i doświadczenie w realizacji konkretnych projektów tłumaczeniowych. W takich sytuacjach nic nie dzieje się przypadkowo, zlecanych tłumaczeń nie realizują nieznani tłumacze  lub też osoby incydentalnie zajmujące się przekładem, których adresy wyszukano w książce telefonicznej lub w internecie.
2.    Doświadczenie tłumaczy.
Wykonywanie tłumaczeń wymaga doświadczenia, głębokiej wiedzy językowej i merytorycznej z zakresu danej dyscypliny. Zawód tłumacza wymaga kompetencji daleko wykraczających poza wiedzę zdobytą podczas studiów językowych, dlatego w pracy tłumacza niezwykle ważne jest nie tylko dotychczas zdobyte doświadczenia, ale stałe pogłębianie wiedzy i doskonalenie warsztatu. Tłumacz nie mający doświadczenia w przekładzie tekstów prawnych charakteryzujących się bardzo skomplikowanym słownictwem, gdzie wiele sformułowań to potencjalna pułapka, która może mieć poważne konsekwencje, nie poradzi sobie z tego rodzaju tekstem i narazi klienta na niepotrzebne kłopoty. Podobnie ma się sprawa z tekstami technicznymi, dlatego warto poszukać odpowiedniego biura tłumaczeń, które dysponuje sprawdzoną kadrą tłumaczy.  Biuro specjalizujące się w danej grupie językowej, istniejące na rynku od wielu lat, daje większą pewność i gwarancje rzetelnego wykonania swoich usług, aniżeli agencja tłumaczeniowa, która dany język ma tylko proforma wpisany w zakres swojej oferty.
3.    Referencje udzielone przez klientów.
Przed zleceniem tłumaczenia agencji tłumaczeń warto zapytać jej przedstawiciela o referencje udzielone przez klientów. Warto zadać sobie trud skontaktowania się z  klientami, korzystającymi z usług tłumaczeniowych danego biura i zapytać o wrażenia ze współpracy z tłumaczami, co być może pozwoli nam uniknąć rozczarowań, nerwów i zaoszczędzić pieniędzy na poprawianie źle wykonanych przekładów. Wiele biur tłumaczeń chwali się swoimi klientami w serwisach internetowych. Dotarcie do nich i sprawdzenie biura nie stanowi zatem żadnego problemu.

Zaufali nam